quote="Wednesday's Child"Musing on the language of France
I remember a few years back when they insisted all computer "new words" be revamped into French - when of course they were all being born in English.
The Accademie Francaise probably has established a francisized word for all of these new words. It's not an urban myth. The Accademie Francaise does exist, it's on-line, and does in fact take an active part in the development of the French language.
I wonder if the French change all the new lingo coming from all countries - adapted to the new scientific inventions and breakthroughs which have been accomplished....if there is a specific French word for all of them, or if the French have bowed down to the word as it was originally given out.
I don't know about all the lingo, but definitely a large amount of it. Usually words of deeper cultural, religious or historical significance, or slang will keep the original (kamikaze, wasabe, kaput, capiche, Allah, etc.), but practically anything scientific or techincal is francisized based on a priory roots from the French language.
How do the French describe AIDS or HIV or Killer African Bees or the latest Equine and Bovine maladies.... is that why achronyms are used to often now? International acronyms???
AIDS is SIDA, HIV is VIH. Again, anything techincal is francisized.
Is "stem cell" a French expression for example or is there a mangled befuddled new word translated to satisfy the French isolationism?
Anything techincal is francisised.
Seems silly when our world is absolutely shrinking before our eyes that we still continue to throw up roadblocks - within our everyday languages - to keep from being "tainted" by others..... who may just have a better idea too!
Actually, this isn't a roadblock, but a help. Immagine, for instance, that instead pegagogical cybernetics, English used the german "Uebungskibernetische". Which English-speaker would even be able to understand this gibberish? The same goes for French. If too many English words enter the language, it just becomes that more difficult to master with all the exceptions. Perhaps one reason Chinese who learn French seem to learn it better than their Englsih counterparts; English just has too many words when using traditional English roots would suffice.
Maybe one day we will all be communicating through Babblefish - but you have to have a great sense of humor using that feature!
I've used Babblefish, but it only works to assist in translation, but you still need to know the language yourself in the end. It's useless and always will be. After all, no matter how advanced a computer is, how will it know if by "gay" you mean cigarette or "homosexual"? How will it know if by elevator you mean lift, grain elevator or wing-tip elevator? Same with grain, billion, etc. That's funny (strange or humorous?). It smells fishy (literally or as an expression?) Believe me, computers will never be able to translate. And even if we could program every variable, it would take so long that by the time it was finished, the language would already have changed yet again! it would be an extremely expensive yearly process to upgrade all the changes in every dialect of every language yearly! If a Chinese calls you a comrade, should Babblefish translate it at surface meaning? Maybe he means you're gay. Human language is and will ever be too complicated for machines.
I remember a few years back when they insisted all computer "new words" be revamped into French - when of course they were all being born in English.
The Accademie Francaise probably has established a francisized word for all of these new words. It's not an urban myth. The Accademie Francaise does exist, it's on-line, and does in fact take an active part in the development of the French language.
I wonder if the French change all the new lingo coming from all countries - adapted to the new scientific inventions and breakthroughs which have been accomplished....if there is a specific French word for all of them, or if the French have bowed down to the word as it was originally given out.
I don't know about all the lingo, but definitely a large amount of it. Usually words of deeper cultural, religious or historical significance, or slang will keep the original (kamikaze, wasabe, kaput, capiche, Allah, etc.), but practically anything scientific or techincal is francisized based on a priory roots from the French language.
How do the French describe AIDS or HIV or Killer African Bees or the latest Equine and Bovine maladies.... is that why achronyms are used to often now? International acronyms???
AIDS is SIDA, HIV is VIH. Again, anything techincal is francisized.
Is "stem cell" a French expression for example or is there a mangled befuddled new word translated to satisfy the French isolationism?
Anything techincal is francisised.
Seems silly when our world is absolutely shrinking before our eyes that we still continue to throw up roadblocks - within our everyday languages - to keep from being "tainted" by others..... who may just have a better idea too!
Actually, this isn't a roadblock, but a help. Immagine, for instance, that instead pegagogical cybernetics, English used the german "Uebungskibernetische". Which English-speaker would even be able to understand this gibberish? The same goes for French. If too many English words enter the language, it just becomes that more difficult to master with all the exceptions. Perhaps one reason Chinese who learn French seem to learn it better than their Englsih counterparts; English just has too many words when using traditional English roots would suffice.
Maybe one day we will all be communicating through Babblefish - but you have to have a great sense of humor using that feature!
I've used Babblefish, but it only works to assist in translation, but you still need to know the language yourself in the end. It's useless and always will be. After all, no matter how advanced a computer is, how will it know if by "gay" you mean cigarette or "homosexual"? How will it know if by elevator you mean lift, grain elevator or wing-tip elevator? Same with grain, billion, etc. That's funny (strange or humorous?). It smells fishy (literally or as an expression?) Believe me, computers will never be able to translate. And even if we could program every variable, it would take so long that by the time it was finished, the language would already have changed yet again! it would be an extremely expensive yearly process to upgrade all the changes in every dialect of every language yearly! If a Chinese calls you a comrade, should Babblefish translate it at surface meaning? Maybe he means you're gay. Human language is and will ever be too complicated for machines.