Bilingual Justices on the Supreme Court
It makes perfect sense for our honourable justices of the Supreme Court of Canada to be fluently bilingual.
Though the resources do exist to translate testimony from one language to the other and vice-versa, let’s not forget that there are nuances that — for both languages — simply cannot be translated, expressed or understood in the other. I have no doubt that there are cases that could have their potential decisions influenced, one way or the other, by these nuances (which would be lost on a number of our justices, notwithstanding the exemplary translation services available).
Nonetheless, I cannot support the bill in its present form because it would make it possible, in my view, to close the door on Supreme Court appointments to Canadians who are hard-of-hearing or deaf. The Act would need to make it clear, in my view, that an understanding of the written language exclusively would also satisfy the requirements for appointment to the bench. It is an unlikely issue to be brought forward, of course, but it is the responsibility of the Parliament of Canada to vet its bills for these possible constitutional issues and address them before their passage (as the House of Commons has seemingly failed to do in this case).
I have sent an e-mail to Senator the Honourable Marjory LeBreton P.C. (Ontario), the Leader of Her Majesty’s Government in the Senate and Minister of State for Seniors, Senator the Honourable Céline Hervieux-Payette P.C. (Bedford), the Leader of Her Majesty’s Loyal Opposition in the Senate, and the honourable senators representing British Columbia (on both sides of the aisle), to alert them of this issue and to express my wish that they work together to pass an appropriate amendment that the Commons might find palatable.
It makes perfect sense for our honourable justices of the Supreme Court of Canada to be fluently bilingual.
Though the resources do exist to translate testimony from one language to the other and vice-versa, let’s not forget that there are nuances that — for both languages — simply cannot be translated, expressed or understood in the other. I have no doubt that there are cases that could have their potential decisions influenced, one way or the other, by these nuances (which would be lost on a number of our justices, notwithstanding the exemplary translation services available).
Nonetheless, I cannot support the bill in its present form because it would make it possible, in my view, to close the door on Supreme Court appointments to Canadians who are hard-of-hearing or deaf. The Act would need to make it clear, in my view, that an understanding of the written language exclusively would also satisfy the requirements for appointment to the bench. It is an unlikely issue to be brought forward, of course, but it is the responsibility of the Parliament of Canada to vet its bills for these possible constitutional issues and address them before their passage (as the House of Commons has seemingly failed to do in this case).
I have sent an e-mail to Senator the Honourable Marjory LeBreton P.C. (Ontario), the Leader of Her Majesty’s Government in the Senate and Minister of State for Seniors, Senator the Honourable Céline Hervieux-Payette P.C. (Bedford), the Leader of Her Majesty’s Loyal Opposition in the Senate, and the honourable senators representing British Columbia (on both sides of the aisle), to alert them of this issue and to express my wish that they work together to pass an appropriate amendment that the Commons might find palatable.