Was the wife of Prophet Abraham then like this actor; and Mohammed-Ali Hassan Al-Hilly was never to marry such one.
You lie to yourself and to others; but you believe your lies and it is not necessarily that others will believe your lies.
When I see a bright flash in the sky, like the lightning I will praise and glorify God Almighty, not Mohammed or others.
While you, like your ancestors who demanded of Moses to see God with their own eyes, and then were thunder-stricken dead and then revived on account of Moses prayer.
And because of your frailty and weakness you cannot read the following aya:
َQuran 26: 4, which means:
{If We will, We can send down upon them from the sky a portent c, and their necks shall be humbled to d it. }
...................................................................
c To frighten them with it, as did We send the thunderbolt on the seventy men of Moses people, when they said to him: “Show to us God conspicuously before our eyes”, and they submitted themselves to Moses after the thunderbolt seized them.
d As did the companions of Moses submit themselves; i.e. they yielded and became humble.
This is confirmed by His saying – be glorified – in the Quran 17: 59, which means:
(And We do not send [messengers] with miracles, but only to frighten [that particular nation.]
The interpretation is by Mohammed-Ali Hassan Al-Hilly.
When you see the big bright flash in the sky, remember to stand up and greet Mohammad. He will arrive by plane, high up in the sky!
You lie to yourself and to others; but you believe your lies and it is not necessarily that others will believe your lies.
When I see a bright flash in the sky, like the lightning I will praise and glorify God Almighty, not Mohammed or others.
While you, like your ancestors who demanded of Moses to see God with their own eyes, and then were thunder-stricken dead and then revived on account of Moses prayer.
And because of your frailty and weakness you cannot read the following aya:
َQuran 26: 4, which means:
{If We will, We can send down upon them from the sky a portent c, and their necks shall be humbled to d it. }
...................................................................
c To frighten them with it, as did We send the thunderbolt on the seventy men of Moses people, when they said to him: “Show to us God conspicuously before our eyes”, and they submitted themselves to Moses after the thunderbolt seized them.
d As did the companions of Moses submit themselves; i.e. they yielded and became humble.
This is confirmed by His saying – be glorified – in the Quran 17: 59, which means:
(And We do not send [messengers] with miracles, but only to frighten [that particular nation.]
The interpretation is by Mohammed-Ali Hassan Al-Hilly.