There will be light for believers: the men, the light lightens their way, the light issuing from their breasts (their chests)
For the believers: the women, the light comes from their right hands.
While as for disbelievers: the atheists, the idolaters (including the enthusistic about the Christ, the prophets, sages, saints and imams), and particularly as for hypocrites
... they will have no light and will be in complete darkness.
Quran 57: 12, which means:
12. On the day when you will see the believing men and believing women with their light running a before them and by their right hands. b
[The angels will say to them:]
"Good news is for you: that, today, you will have gardens with rivers flowing [below their trees]. You will abide therein forever. Such is the great triumph."
...................................................................
12 a Wherever they may go.
12 b i.e. their light lightens round about them.
The expression (before them) concerns the ‘believing men’, and (by their right hands) concerns the ‘believing women’.
That is because God will make light in the breasts of believers to lighten their way wherever they may go.
http://quran-ayat.com/pret/57.htm#a57_12
Google search: quran-ayat.com/pret/57.htm#a57_12
For the believers: the women, the light comes from their right hands.
While as for disbelievers: the atheists, the idolaters (including the enthusistic about the Christ, the prophets, sages, saints and imams), and particularly as for hypocrites
... they will have no light and will be in complete darkness.
Quran 57: 12, which means:
12. On the day when you will see the believing men and believing women with their light running a before them and by their right hands. b
[The angels will say to them:]
"Good news is for you: that, today, you will have gardens with rivers flowing [below their trees]. You will abide therein forever. Such is the great triumph."
...................................................................
12 a Wherever they may go.
12 b i.e. their light lightens round about them.
The expression (before them) concerns the ‘believing men’, and (by their right hands) concerns the ‘believing women’.
That is because God will make light in the breasts of believers to lighten their way wherever they may go.
http://quran-ayat.com/pret/57.htm#a57_12
Google search: quran-ayat.com/pret/57.htm#a57_12
[youtube]c5E1jXvMm4A[/youtube]
Last edited: