The beauty of the Quran.

Machjo

Hall of Fame Member
Oct 19, 2004
17,878
61
48
Ottawa, ON
[FONT=&quot]Sorry, but what an awful translation[/FONT]

[FONT=&quot]I prefer this one, easier to read[/FONT]

[FONT=&quot]http://abdurrahman.org/qurantafseer/Quraan__Meaning_in_English__Khan_and_Hilalee.pdf[/FONT]

We have to distinguish between a literary translation and a scholarly one. A literary translation does not aim at translating the exact technical meaning of the original text, but rather the spirit of the text in an eloquent fashion. By that standard, Rodwell is still the most literary translation so far in the English language.

Sure Abdu'l-Rahman's might be more scholarly in its technical precision, but that does not make for a reading that's particularly pleasing to the ear.

If I'm looking for technical precision, I'd rather just read the original version.

At the same time, however, I acknowledge that some persons prefer more technical translations of texts.
 

Machjo

Hall of Fame Member
Oct 19, 2004
17,878
61
48
Ottawa, ON
You actually find that one easier to read? But it uses so many words that are not normally used in English. Rodwell's comes across as more natural to the native ear I find, probably because he himself had a good mastery of English. He uses a simple vocabulary but to maximum effect.