The 400-year-old Bible which survived being used as toilet paper

Blackleaf

Hall of Fame Member
Oct 9, 2004
49,547
1,851
113
A leather bound 400-year-old Welsh bible that survived a French invasion, fires and even being used as toilet paper was discovered gathering dust in the back of a church after four centuries.

The leather bound 1620 Llanwnda Bible, which withstood the last invasion of Britain in 1797, defied the odds and will now go on public show at the National Library of Wales.


Leather-bound 400-year-old bible which has survived invasions, fire and being used as TOILET PAPER is discovered gathering dust in the back of a church after four centuries

A 400-year-old Welsh bible which defied the odds to survive is to go on show
The 1620 Llanwnda Bible remains intact despite French invasion, fires and raids
It sat in the back of a church for four centuries and was almost forgotten in time
Now the bible is to be exhibited at the National Library of Wales


By Rod Ardehali For Mailonline
7 January 2018


The tapestry depicting the unsuccessful 1797 French invasion of Britain

A leather bound 400-year-old Welsh bible that survived a French invasion, fires and even being used as toilet paper was discovered gathering dust in the back of a church after four centuries.

The leather bound 1620 Llanwnda Bible, which withstood the last invasion of Britain in 1797, defied the odds and will now go on public show at the National Library of Wales.

The bible was already nearly 200 years old when enemy invaders landed on shores in Llanwnda, Pembrokeshire - while George III was still on the throne - before raiding buildings and burning all in their path.


A 400-year-old Welsh bible that survived a French invasion, fires and even being used as toilet paper by enemy soldiers is to be exhibited at the National Library of Wales. The leather bound 1620 Llanwnda Bible withstood the last invasion on British soil in 1797

The army of 1,400 French and Irish troops smashed up pews in St Gwyndaf's Church in Llanwnda and used pages from the bible to start a fire.

The Llanwnda Bible was then abandoned until being found again in the 1990s.

Vicar of the church Rev Sarah Geach said: 'The story goes that the book was rediscovered at the back of the church in the 1990s and nobody realised what it was.

'The parish made a cabinet but of course they were not able to store it under the right conditions and over a period of time it started to deteriorate.'

The bible was handed over to conservators at the University of Wales' Trinity St David's in Lampeter, Ceredigion, two years ago.

It was placed in a special strong room with temperatures set at 15C and humidity levels at 60 per cent to revitalise it.


The leather bound 1620 Llanwnda Bible, which withstood the last invasion on British soil in 1797 and for nearly four centuries sat in the back of a church, defied the odds and will now be on public show


Enemy invaders landed on shores in Llanwnda, Pembrokeshire, while George III was still on the throne, before raiding buildings burning all in their path

It will next month be moved to the National Library of Wales in Aberystwyth.

Retired lecturer Dr John Morgan-Guy said: 'What makes it unique is its association with the last invasion on British soil all those years ago.

'It did well to survive when you consider what it must have been through.

'Expert analysis of the bible suggests these soldiers grabbed it by the hard cover and tore the bindings, which were made of wood and thick, strong string, from the paper with considerable force.


The army of 1,400 French and Irish troops smashed up pews in St Gwyndaf's Church in Llanwnda and used pages from the bible to start a fire


'(soldiers) ripped handfuls of sheets from the bible and used them to start a fire outside so they could cook food and keep warm. 'Alas, some of the sheets were used for more basic purposes by the soldiers...' said retired lecturer Dr John Morgan-Guy

'They then ripped handfuls of sheets from the bible and used them to start a fire outside so they could cook food and keep warm.

'Alas, some of the sheets were used for more basic purposes by the soldiers...'

Eventually the bible will be returned to St Gwyndaf's - where it will be on display inside a temperature and humidity controlled glass cabinet.

Read more: 400-year-old Welsh bible defies the odds to go on show | Daily Mail Online
Follow us: @MailOnline on Twitter | DailyMail on Facebook
 
Last edited:

Walter

Hall of Fame Member
Jan 28, 2007
34,878
122
63
Good thing it wasn't a Koran, otherwise there'd be rioting in the streets with lotsa people getting hurt.
 

Curious Cdn

Hall of Fame Member
Feb 22, 2015
37,070
8
36
The Welsh Bibles were printed in Welsh and therefore were really unusual for the time. French and Irish soldiers would only have ever seen one written in Latin, if they could read at all. I'm sure that they had no idea what it was.
 

Blackleaf

Hall of Fame Member
Oct 9, 2004
49,547
1,851
113
The Welsh Bibles were printed in Welsh and therefore were really unusual for the time. French and Irish soldiers would only have ever seen one written in Latin, if they could read at all. I'm sure that they had no idea what it was.

A complete translation of the Bible into Irish was first published in the 17th century: the New Testament in 1602 and the Old Testament in 1680.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Irish

The first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp, Belgium. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1724) also enjoyed widespread popularity.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_French
 

Curious Cdn

Hall of Fame Member
Feb 22, 2015
37,070
8
36
A complete translation of the Bible into Irish was first published in the 17th century: the New Testament in 1602 and the Old Testament in 1680.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Irish

The first printed translation of the Bible into French was the work of the French theologian Jacques Lefèvre d'Étaples in 1530 in Antwerp, Belgium. This was substantially revised and improved in 1535 by Pierre Robert Olivétan. This Bible, in turn, became the basis of the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben. Finally, the Bible de Port-Royal, prepared by Antoine Lemaistre and his brother Louis Isaac Lemaistre, finished in 1695, achieved broad acceptance among both Catholics and Protestants. Jean-Frédéric Ostervald's version (1724) also enjoyed widespread popularity.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_French
The Roman church did not accept any translations of the bible and the translated Protestant ones were essentially underground literature ... but not in Wales.
 

Blackleaf

Hall of Fame Member
Oct 9, 2004
49,547
1,851
113
The Roman church did not accept any translations of the bible and the translated Protestant ones were essentially underground literature ... but not in Wales.

the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben
 

Curious Cdn

Hall of Fame Member
Feb 22, 2015
37,070
8
36
the first French Catholic Bible, published at Leuven in 1550, the work of Nicholas de Leuze and François de Larben

The Huegenots were wiped out in a major genocide during the time of Cardinal Richelieu and the Latin Mass and only the Latin Mass was the law until the 20th century.
 

Blackleaf

Hall of Fame Member
Oct 9, 2004
49,547
1,851
113
The Huegenots were wiped out in a major genocide during the time of Cardinal Richelieu and the Latin Mass and only the Latin Mass was the law until the 20th century.

It doesn't mean the French never saw the Bible written in French.