From the Rubaiyat Of Omar Khayyam

sanctus

The Padre
Oct 27, 2006
4,558
48
48
Ontario
www.poetrypoem.com
"Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Phophet`s Paradise to come:
Ah, take the Cash, and let the Promise go,
Nor heed the rumble of the distant Drum!"​
"Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your winter- garment of Repentance fling:
The Bird of Time had but a little way
To flutter-and the Bird is on the Wing."​
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.​

"Ah, Love! could you and I with Fate conspire
To Grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits-and then
Remould it nearer to the heart`s desire!"
Written 1120 A.D.​
Omar Khayyam
Rubaiyat Of Omar Khayyam
 

darkbeaver

the universe is electric
Jan 26, 2006
41,035
201
63
RR1 Distopia 666 Discordia
Prophet Muhammad (S) Poetry Congress receives 950 works TEHRAN, Feb. 25 (MNA) -- Works by 950 Iranian and foreign volunteers have been submitted to the secretariat of the Prophet Muhammad (S) Poetry Congress to be held on March 7 and 8 in Mashhad, the secretary of Office for Coordination and Supervision of Centers for Artistic and Cultural Activities of Mosques said on Sunday.
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]The organizers of the program are the Ministry of Culture and Islamic Guidance, the Islamic Culture and Relations Organization (ICRO), and Khorassan Razavi Culture and Islamic Guidance Department and Poetry Union, Hamidreza Arbab-Soleimani added.[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif] [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]According to the official, poets from Norway, Britain, Sudan, Turkey, India, Kuwait, Tajikistan, and some other countries have expressed their readiness to participate in the event which aims to provide a chance for committed Muslim poets to come together.[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif] [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]Referring to the long history of works on Prophet Muhammad (S) by great Iranian poets like Hafez, Sa’di, Ferdowsi, and Attar, Arbab-Soleimani added that such events will help familiarize the youth with the Prophet’s (S) personality. [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif] [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]There are also plans to hold expert-level round-table discussions and lectures, to discuss the biography of panegyrists, and to publish two poetry books, he stated.[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif] [/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]NM/KK[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]END[/FONT]
[FONT=Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif]MNA[/FONT]
 

#juan

Hall of Fame Member
Aug 30, 2005
18,326
119
63
[FONT=papyrus, comic sans ms,arial, helvetica] [/FONT][FONT=papyrus, comic sans ms,arial, helvetica]From Omar Khayy�m
[/FONT] [FONT=papyrus, comic sans ms, arial, helvetica] [/FONT] [FONT=papyrus, comic sans ms, arial, helvetica] [/FONT][FONT=papyrus, comic sans ms, arial, helvetica]~ Edward Fitzgerald [/FONT]
[FONT=verdana, arial, helvetica]

I

A BOOK of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread�and Thou
Beside me singing in the Wilderness�
O, Wilderness were Paradise enow!

Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!

Look to the blowing Rose about us�'Lo,
Laughing,' she says, 'into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw.'

And those who husbanded the Golden grain
And those who flung it to the winds like Rain
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.

II

Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sult�n after Sult�n with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.

They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And Bahr�m, that great Hunter�the wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.

I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried C�sar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.

And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean�
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!

Ah, my Belov�d, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and Future Fears:
To-morrow!�Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.

For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to rest.

And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend�ourselves to make a Couch�for whom?

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust unto Dust, and under Dust to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and�sans End!

III

Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash my Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side....

Yon rising Moon that looks for us again�
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look or us
Through this same Garden�and for one in vain!

And when like her O S�k�, you shall pass
Among the Guests star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One�turn down an empty Glass!

If someone mentions the "Rubaiyat of Omar Khayyam", the first words that come into my head are the first stanza of what I posted. Is this a differebt translation or what?
[/FONT]
 

darkbeaver

the universe is electric
Jan 26, 2006
41,035
201
63
RR1 Distopia 666 Discordia
Ther was an ideas lecture on the different translations available, some of them aren't even close to the originals, you have one of the better ones. Man those are some beautifully put together words
 

#juan

Hall of Fame Member
Aug 30, 2005
18,326
119
63
Ther was an ideas lecture on the different translations available, some of them aren't even close to the originals, you have one of the better ones. Man those are some beautifully put together words

They are. There are some people in this world who appear to have a soul, and one of those people would be Omar...or maybe even, the translator...:|
 

darkbeaver

the universe is electric
Jan 26, 2006
41,035
201
63
RR1 Distopia 666 Discordia
They are. There are some people in this world who appear to have a soul, and one of those people would be Omar...or maybe even, the translator...:|

Yes, a soul, as I remember from my book Fitzgerald was the first translator into english he was in the army, he spent a lot of time and effort at the translation but he would have had very good help from the natives I think it was done in Persia.

The works are extremly beautiful and alive,powerful visuals. I wish I had a memory for it.But that,s the beauty of books.No one should doubt the power of language to reach across the centurys . :wave: